• Romantique Rooms

  • | Serambi Muka | Petuah E-Tafakkur | Irama Dakwah | Teropong | Belajar Menterjemah | Rumah Lama |

    Monday, July 17, 2006

    Plane crash kills 45

    BBC Indonesia, 10 Juli, 2006

    A Pakistani passenger plane has crashed in the east of the country, killing all forty-five people on board. Officials said the passengers included senior members of the military and judiciary. The Dutch-built Fokker plane, operated by Pakistan International Airlines, was on a domestic flight from Multan to Lahore when it crashed a short time after take-off.
    It is not clear what caused the crash, but local officials said it seemed to have been a technical fault. (Eyewitnesses have described seeing flames shooting from the plane shortly after it took off.) Pakistan International Airlines ordered new planes last year to replace its ageing fleet of Fokker aircraft, but most have not arrived yet.

    Kecelakaan pesawat tewaskan 45

    Para pejabat di Pakistan mengatakan satu pesawat penumpang jatuh di kawasan timur negara tersebut, menewaskan ke-45 orang di dalamnya. Para pejabat mengatakan, para penumpang termasuk sejumlah pejabat senior militer dan kehakiman. Pesawat Fokker buatan Belanda, yang dioperasikan Pakistan International Airlines tersebut tengah menjalani penerbangan domestik dari Multan ke Lahore, saat pesawat itu jatuh tidak lama setelah lepas landas.

    Penyebab kecelakaan belum dipastikan, tapi para pejabat mengatakan, tampaknya penyebabkan adalah gangguan teknis. Para saksi mata menggambarka,n nyala api keluar dari pesawat sesaat setelah tinggal landas. Pakistan International Airlines memesan pesawat baru tahun lalu, untuk menggantikan armada pesawat Fokker yang telah uzur, tapi sebagian besar pesawat yang dipesan belum tiba.

    Zidane named best player

    World football's governing body, FIFA, has announced that the French captain, Zinedine Zidane, has been voted the best player of the 2006 World Cup, a day after he was sent off for head-butting an opponent during the final. The incident happened in the last few minutes of the match, which France lost to Italy in a penalty shoot-out.

    The award is decided by the votes of journalists covering the tournament. The Italian captain, Fabio Cannavaro, came second, and his team mate, Andrea Pirlo, third. Brazil and Spain shared the fair play award.

    Zidana terpilih sebagai pemain terbaik

    Organisasi sepakbola dunia, FIFA, mengumumkan kapten Perancis Zinedine Zidane terpilih sebagai pemain terbaik Piala Dunia 2006, sehari setelah dia dikartumerah gara-gara menanduk pemain Italia dalam pertandingan final. Insiden tersebut terjadi dalam menit-menit akhir pertandingan, dengah hasil Perancis dikalahkan Italia dalam adu penalti.

    Gelar pemain terbaik ini ditentukan oleh para wartawan yang meliput Piala Dunia. Kapten Italia Fabio Cannavaro dan rekan satu timnya, Andrea Pirlo masing-masing menduduki peringkat dua dan tiga. Sedangkan gelar fair play, diraih oleh tim Spanyol dan Brasil.

    Read more!

    Kekhawatiran soal pembalakan di Sabah

    BBC Indonesia, 17 Juli 2006

    Environmentalists have expressed concern about plans by logging companies in Malaysian Borneo to begin work in sensitive wildlife areas before they are turned into animal sanctuaries. The areas, Malua and Ulu Segama) are to become protected in 2008, and provide a home to pigmy elephants, endangered Sumatran rhinos, and one-tenth of the world's wild orangutan.
    The BBC correspondent in Malaysia says the government's efforts to protect the areas have spurred on companies with existing logging rights to begin work before the new measures are introduced. Our correspondent says environmentalists hope to draw up a management plan to help minimise the impact, but he says given Malaysia's poor record of enforcing such measures, it's feared that the area could be irreparably damaged.

    Keprihatinan soal pembalakan di hutan Kalimantan

    Para pegiat menyatakan keprihatinan atas rencana perusahaan penebangan kayu Malaysia untuk mulai beroperasi di kawasan satwa liar yang sensitif sebelum dijadikan kawasan suaka margasatwa. Kawasan itu, Malua dan Ulu Segama, akan dilindungi pada tahun 2008 untuk gajah pigmi, badak Sumatra dan orang utan liar. Wartawan BBC di Malaysia menagtakan upaya pemerintah untuk melindungi kawasan itu bertarung dengan perusahaan kayu yang sudah mendapat hak beroperasi sebelum keputusan untuk melindunginya dikeluarkan. Para pegiat lingkungan juga berupaya untuk menyusun rencana guna mengurangi dampak operasi perusahaan kayu di sana namun ada kekuatiran kawasan itu akan rusak tanpa bisa dipulihkan kembali.

    Australian included in Asian Champions League

    Australia is to be included in the Asian Champions League football tournament for the first time next year at the expense of teams from Vietnam and Thailand. The Asian Football Confederation, or AFC, said discussions were still going on with Australia's football authorities. It said that to accommodate two Australian teams, Thailand and Vietnam would lose one place each, leaving both with a single representative. The AFC said the decision was based in part on the poor performance of Thai and Vietnamese sides in previous tournaments.

    Australia masuk Liga Champion Asia

    Australia untuk pertama kalinya akan masuk Liga Champion Asia mulai tahun depan, sementara tim dari Vietnam dan Thailand masing-masing akan dikurangi satu tim. Konfederasi Sepakbola Asia, AFC, mengatakan perundingan masih berlangsung dengan pihak sepakbola Australia. Disebutkan 2 tim Australia akan masuk Liga Champion Asia, sementara Vietnam dan Thailand masing-masing kehilangan satu tim sehingga kini hanya diwakili satu saja. AFC mengatakan keputusan itu didasarkan pada buruknya penampilan Thailand dan Vietnam dalam turnamen sebelumnya.

    Read more!

    Nazi in Poland

    BBC Indonesia, 6 Juli 2006

    Polish police have secured the closure of a neo-Nazi website, and have detained a man suspected of running it.

    The website, operated by the Polish branch of the group known as Blood and Honour, published personal details of people on its hate-list -- such as left-wing activists, prominent members of ethnic minorities, and homosexuals.

    The Polish police enlisted the cooperation the American FBI in closing the site, which used a US-based server.

    Nazi di Polandia

    Polisi Polandia telah memastikan penutupan sebuah situs internet Neo-Nazi, dan menahan seorang pria yang diduga menjalankannya.

    At least 21 people died and thousands others were injured during a 3 weeks strike and nationwide pro-democracy demonstrations, which resulted in King Gyanendra giving up his direct rule.

    Sedikitnya 21 orang tewas dan ribuan lainnya terluka dalam aksi mogok nasional dan unjuk rasa pro-demokrasi yang berlangsung selama 3 pekan, yang menyebabkan Raja Gyanendra menyerahkan kekuasaan langsungnya.

    Situs internet itu dioperasikan oleh cabang Polandia dari kelompok yang dikenal sebagai Darah dan Kehormatan, yang mengumumkan rincian dari orang-orang yang masuk dalam daftar kebencian mereka, seperti pegiat sayap kiri, anggota terkemuka dari kelompok minoritas, dan homoseksual.

    Polisi Polandia mendapat bantuan kerja-sama dari FBI Amerika dalam menutup situs tersebut, yang menggunakan layanan berbasis di Amerika Serikat.

    Human Right in Nepal

    The Nepalese government has given more time to the judicial commission to report back on alleged atrocities against pro-democracy activists earlier this year.
    At least 21 people died and thousands others were injured during a 3 weeks strike and nationwide pro-democracy demonstrations, which resulted in King Gyanendra giving up his direct rule.

    A spokesman for the commission, Dilli Raman Acharya, told the BBC that it would not be able to complete the report in time and had been granted an extension until September.

    Hak Asasi di Nepal

    Pemerintah Nepal memberikan waktu yang lebih banyak kepada komisi judisial untuk melaporkan kembali dugaan kekejaman atas pegiat pro demokrasi awal tahun ini.

    Sedikitnya 21 orang tewas dan ribuan lainnya terluka dalam aksi mogok nasional dan unjuk rasa pro-demokrasi yang berlangsung selama 3 pekan, yang menyebabkan Raja Gyanendra menyerahkan kekuasaan langsungnya.

    Seorang jurubicara komisi, Dilli Raman Acharya mengatakan kepada BBC bahwa mereka tidak mampu menyelesaikan laporan pada waktunya dan mendapat perpanjangan waktu hingga September.

    Read more!

    Tuesday, July 04, 2006

    Ex-Guantanamo prisoners on trial in France

    BBC Indonesia, 03 Juli, 2006

    A group of six French prisoners released from the United States' detention centre at Guantanamo Bay are to go on trial in Paris today (Monday) on terrorist-related charges. They were originally arrested in Afghanistan following the September-the-eleventh attacks. It's alleged they were recruited to fight alongside the Taleban.
    A BBC correspondent in Paris says the trial is likely once again to focus attention on conditions at the Guantanamo prison. One of those accused Khaled Ben Mustapha told a French newspaper he was regularly beaten and tortured by his American captors. He says he only went to Afghanistan out of curiosity, not to fight. The prisoners were returned to France over the past two years as a result of negotiations between the French government and the United States.

    Mantan tawanan Guantanamo diadili di Perancis

    Kelompok 6 tawanan berkewarganegaraan Perancis yang dibebaskan dari kamp tahanan Guantanamo akan diadili di Paris hari ini (Senin) atas dakwaan-dakwaan yang berkaitan dengan terorisme. Mereka awalya ditangkap di Afganistan setelah serangan sebelas September. Mereka dituduh direkrut untuk bertempur bersama-sama Taleban. Wartawan BBC di Paris mengatakan, pengadilan ini mungkin kembali berfokus pada kondisi di penjara Guantanamo. Salah seorang tertuduh, Khaled Ben Mustapha mengatakan kepada salah satu koran Perancis, dia secara berkala dipukuli dan disiksa oleh aparat Amerika. Dia mengatakan, dia pergi ke Afghanistan hanya terdorong oleh rasa ingin, bukannya untuk bertempur. Para tawanan itu dipulangkan ke Perancis dalam rentang waktu 2 tahun terakhir, berkat perundingan antara pemerintah Perancis dan Amerika Serikat.

    Football scandal tribunal in Italy

    An Italian tribunal hearing allegations of match-fixing against leading football clubs and officials resumes work today (Monday). Lawyers representing those accused asked for more time last week to study the case against them. The tribunal is expected to deliver its findings within a week. Four Italian clubs -- Juventus, AC Milan, Lazio and Fiorentina -- all face relegation if the case against them is upheld. The twenty-six referees, linesmen club directors and others face lifetime bans from football. They've denied the charges.

    Sidang skandal sepakbola di Italia

    Pengadilan yang menyidangkan tuduhan rekayasa hasil pertandingan yang ditujukan terhadap empat klub sepak bola utama di Italia kembali bersidang hari ini (Senin). Para pengacara yang mewakili para tertuduh meminta tambahan waktu pekan lalu untuk mempelajari tuduhan terhadap klien mereka. Pengadilan diperkirakan diperkirakan akan menyampaikan temuannya dalam waktu satu pekan. Keempat klub Italia itu, Juventus, AC Milan, Lazio dan Fiorentina bisa didegradasi jika tuduhan terhadap mereka bisa dibuktikan. Sebanyak 26 wasit, hakim garis, direktur klub, dan sejumlah ofisial lain terancam dilarang terlibat dalam persepakbolaan. Mereka membantah tuduhan.

    Read more!

    Guantanamo ruling

    BBC Indonesia, 30 Juni 2006

    The United States Senate has begun drawing up plans for a new type of court to try terrorism suspects held at Guantanamo Bay. The Supreme Court ruled on Thursday that the military tribunals at Guantanamo contravene US law and the Geneva Conventions.
    President Bush has said there still might be a way for his administration to gain Congressional approval for the tribunals, which require lower standards of evidence to secure convictions than conventional courts.

    The American civil liberties union has called on the president to close the Guantanamo camp following the Supreme Court's decision. The BBC Washington correspondent says the ruling is a serious blow to Mr Bush, who believed he held broad authority to pursue what America calls the war on terror, as he saw fit.

    Fatwa tentang kamp Guantanamo

    Senat Amerika Serikat mulai menyusun rencana mengenai jenis pengadilan baru untuk mengadili tersangka teroris di Teluk Guantanamo. Mahkamah Agung memutuskan kemarin bahwa mahkamah militer yang digelar di Guantanamo melanggar hukum Amerika Serikat dan Konvensi Jenewa. Presiden Bush mengatakan mungkin pemerintahnya masih bisa mendapatkan persetujuan dari Kongres untuk membentuk mahkamah yang memerlukan standar bukti lebih rendah dari pengadilan biasa.

    Organisasi pembela hak sipil Amerika mendesak presiden Bush agar menutup kamp Guantanamo setelah keluarnya fatwa Mahkamah Agung kemarin. Wartawan BBC di Washington mengatakan, fatwa itu merupakan pukulan telak bagi Bush, yang yakin dia memiliki kewenangan yang luas untuk melancarkan kebijakan yang disebut Amerika sebagai perang melawan teror, secara leluasa.

    Chinese President on corruption

    The Chinese president, Hu Jintao, has promised to reform the way Communist Party officials are appointed in a bid to stamp out what he called rampant official corruption. Mr Hu made the comment in a televised speech marking the eighty-fifth anniversary of the founding of the Chinese Communist Party.

    He said the selection of Party officials was among the areas in which corruption was apparent. He said appointments must follow strict rules so that positions could not be bought. The BBC Beijing correspondent says several recent cases, involving the deputy commander of the Chinese Navy and a deputy mayor of Beijing, have highlighted the major challenge posed by official corruption.

    Presiden Cina soal korupsi

    Presiden Cina Hu Jintao berjanji untuk mereformasi cara pengangkatan pejabat partai Komunis dalam upaya untuk menindak kondisi yang dia sebut korupsi pejabat yang merajalela. Hu melontarkan janji itu dalam pidato di televisi untuk memperingati ulangtahun ke-80 berdirinya Partai Komunis Cina.

    Dia mengatakan, pemilihan pejabat Partai Komunis termasuk bidang yang jelas diwarnai korupsi. Dia mengatakan, pengangkatan harus mengikuti peraturan yang tegas, sehingga jabatan tidak bisa dibeli. Wartawan BBC di Beijing mengatakan, sejumlah kasus baru-baru ini, yang melibatkan wakil panglima angkatan laut Cina dan wakil walikota Beijing, menyoroti tantangan besar yang ditimbulkan oleh korupsi di kalangan pejabat.

    Read more!

    Autopsies on Saudi men

    BBC Indonesia, 26 Juni, 2006

    The authorities in Saudi Arabia are conducting autopsies on the bodies of the two Saudi men who died, along with a Yemeni prisoner, at the United States detention centre at Guantanamo Bay earlier this month. The US military said the three inmates committed suicide, but family members have refused to accept that.
    The father of one of the Saudi men (Yasser Zahrani) says his son was a good Muslim who would never have taken his own life. Speaking to the BBC, Talal Zahrani said he believed his son had died after violent scuffles broke out between prisoners and the guards at Guantanamo Bay last month.

    Saudi otopsi dua warga

    Pihak berwenang Arab Saudi melakukan otopsi terhadap dua jenazah warga negaranya yang meninggal, bersama seorang warga Yaman, di pusat tahanan Teluk Guantanamo awal bulan ini. Militer Amerika Serikat mengatakan tiga tawanan melakukan bunuh diri, namun keluarga mereka menolak pernyataan itu. Ayah salah satu warga Saudi yang meninggal, Yasser Zahrani mengatakan puteranya muslim yang taat dan tidak mungkin bunuh diri. Saat berbicara kepada BBC, Talal Zahrani mengatakan, dia yakin anaknya tewas setelah terjadi perkelahian antara tahanan dan penjaga penjara Teluk Guantanamo bulan lalu.

    Faster genetic screening

    British researchers say they have developed a simpler and quicker way to screen embryos for genetically inherited diseases. The technique, to be presented at a meeting (of the European Society for Human Reproduction and Embryology) in Prague today, involves testing embryos for faulty chromosomes relating to specific diseases which may be prevalent in individual parents.

    Currently a cell is taken from an early stage embryo and examined for hundreds of different faults for a particular disease to see if it has a defective gene, a procedure that can take months. The scientists at Guy's and St Thomas's Hospital in London say their new technique should increase the number of disorders that can be detected. (Critics say the development will increase the use of a technique that they believe to be fundamentally wrong).

    Pemeriksaan genetis lebih cepat

    Tim peneliti Inggris menyatakan berhasil mengembangkan cara yang lebih mudah dan cepat untuk memeriksa embrio untuk menemumkan penyakit yang diturunkan secara genetis. Tekhnik yang akan disajikan dalam pertemuan di Praha hari ini itu, meliputi pemeriksaan atas kromosom cacat di embrio yang berhubungan dengan penyakit tertentu, yang kemungkinan dimiliki oleh salah satu orang tua embrio.

    [Dengan tekhnik yang ada] Saat ini sebuah sel diambil dari embrio usia muda dan proses pencarian gen cacat bisa memakan waktu berbulan-bulan. Para ilmuwan dari rumah sakit Guy and Saint Thomas di London mengatakan teknik baru temuan mereka bisa meningkatkan jumlah embrio cacat yang diketahui lebih dini. Para pengkritik mengatakan, perkembangan ini akan meningkatkan penggunaan teknis yang mereka yakini sangat keliru.

    Read more!

    China and Hamas

    BBC Indonesia, 30 Mei, 2006

    China has again urged the Hamas-led Palestinian government to recognise Israel's right to exist and to renounce the use of violence. The call by the Chinese Foreign Ministry came on the eve of a visit by the Palestinian Foreign Minister, Mahmoud al-Zahar. He will arrive in Beijing on Wednesday to attend a conference on co-operation between China and the Arab world. Mr al-Zahar will also hold talks with his Chinese counterpart, Li Zhaoxing.


    The two-day meeting of the China-Arab Co-operation Forum will be attended by Arab foreign ministers. It will be co-chaired by the Arab League Secretary-General, Amr Moussa. Correspondents say that it's part of Beijing's push to develop closer trade and political ties with the Arab world, particularly in the energy sector. On Monday, Mr al-Zahar withdrew from a Non-Aligned Movement meeting in Malaysia, in an apparent protest at the presence of a senior member of the rival Palestinian Fatah faction.

    Cina dan Hamas

    Cina kembali meminta pemerintah Palestina yang dipimpin Hamas agar mengakui hak Israel untuk hidup dan melepaskan tindak kekerasan. Imbauan departemen luarnegeri Cina itu muncul sehari menjelang lawatan Menteri Luarnegeri Palestina, Mahmoud al-Zahar, yang akan tiba di Beijing besok untuk menghadiri konferensi mengenai kerjasama antara Cina dan dunia Arab. Al-Zahar akan mengadakan pembicaraan dengan Menlu Cina, Li Zhaoxing.

    Forum kerjasama Cina-Arab yang berlangsung 2 itu dihadiri oleh para menteri luarnegeri Arab. Sekretaris Jenderal Liga Arab, Amr Moussa bertindak sebagai salah satu ketua bersama forum. Para wartawan mengatakan, acara ini adalah bagian dari upaya Beijing untuk mengembangkan hubungan perdagangan dan politik yang lebih erat. Hari Senin, al-Zahar mundur dari pertemuan Gerakan Non-Blok di Malaysia, tampaknya sebagai protes atas kehadiran seorang anggota senior faksi Palestina saingan Hamas, Fatah.

    UN AIDS report

    The United Nations is today publishing what it says is its most comprehensive study so far of how the world is tackling AIDS. The report from the agency, UN AIDS, covers one-hundred-and-twenty-six countries and is expected to show that although the epidemic overall is levelling off, some African countries are among the worst affected.

    The report says the problem is particularly acute in sub-Saharan Africa, though some nations such as Zimbabwe and Kenya have made progress through effective treatment programmes. The report is published on the eve of a UN conference in New York which opens on Wednesday and will discuss the how best to tackle AIDS.

    Laporan AIDS PBB

    Perserikatan Bangsa-Bangsa hari ini akan menerbitkan naskah yang disebutnya laporan penelitian yang paling lengkap sejauh ini mengenai bagaimana dunia menangani penyakit AIDS. Laporan yang dari badan PBB, UN AIDS, itu mencakup seratus-dua-puluh-enam negara dan tampaknya akan memperlihatkan bahwa meskipun wabah itu merata, tetapi sejumlah negara Afrika paling berat dilanda penyakit itu.

    Laporan tersebut menyatakan, masalah yang sangat akut terjadi di Afrika sub-Sahara, meski negara-negara seperti Zimbabwe dan Kenya mencapai kemajuan melalui program pengobatan yang efektif. Laporan ini diterbitkan menjelang konferensi PBB di New York yang akan dibuka hari Rabu, dan akan membahas cara terbaik untuk mengatasi AIDS.

    Read more!

    Racist Attack in Germany

    BBC Indonesia, 26 Mei, 2006

    Police in Germany say 6 people have been injured in apparent racist attacks in the east of the country.

    Police arrested 27 people in connection with 3 separate attacks on men of Mozambican, Guinean, Cuban, Turkish and Indian origin.


    The violence came just days after the German interior minister, Wolfgang Schäuble, dismissed warnings that the lives of dark-skinned football fans were at risk if they strayed into parts of eastern Germany during next month's World Cup.

    A report published by the German government earlier this week said racist violence increased by 23% last year.

    Serangan Rasis di Jerman


    Polisi di Jerman mengatakan 6 orang terluka dalam serangan yang tampaknya rasis di Timur negara itu.

    Polisi menangkap 27 orang sehubungan dengan 3 serangan atas beberapa pria keturunan Mozambik, Gini, Kuba, Turki, dan India.

    Kekerasan ini muncul beberapa hari setelah Menteri Dalam Negeri Jerman, Wolfgang Schauble, membantah peringatan bahwa nyawa dari penggemar sepakbola berkulit gelap berada dalam resiko jika kesasar ke bagian Timur Jerman selama Piala Dunia bulan depan.

    Sebuah laporan yang diumumkan pemerintah Jerman awal pekan ini mengatakan kekerasan rasis meningkat 23 % persen pada tahun lalu.

    Tennis Players Killed


    Gunmen in Iraq have killed the coach of the country's tennis team and two of his players in Baghdad, reportedly for wearing western style shorts.

    A witness said gunmen stopped the car they were travelling in and asked them to step out of it. When two did so they were shot in the head.

    The third was then reportedly dragged from the car, thrown on the bodies of his teammates, and then shot.

    Last week 15 members of the Iraqi Taekwondo team were kidnapped between Fallujah and Ramadi.

    In February a former Iraqi wrestling champion was gunned down in front of his family in Basra.

    Pemain Tenis Dibunuh


    Para pria bersenjata di Irak membunuh pelatih tim tenis negara itu dan 2 pemain di Baghdad, dilaporkan karena mengenakan celana pendek gaya Barat.

    Seorang saksi mata mengatakan para pria bersenjata itu menghentikan mobil ketika mereka sedang dalam perjalanan, dan meminta mereka untuk keluar. Ketika keduanya keluar, mereka ditembak di kepala.

    Yang ketiga dilaporkan diseret dari mobil, dilemparkan ke atas jenasah dari rekannya dan kemudian ditembak.

    Pekan lalu 15 anggota dari tim Taekwondo Irak diculik antara Fallujah dan Ramadi.

    Bulan Februari, seorang mantan juara gulat Irak ditembak mati di depan keluarganya di Basra.

    Read more!

    China-Hamas

    BBC Indonesia, 17 Mei, 2006

    China has invited a senior figure in the Hamas-led Palestinian government to visit Beijing.

    The foreign minister, Mahmud al-Zahar, will attend the China-Arab Co-operation Forum that begins on May thirty-first.

    A spokesman for the Chinese Foreign Ministry said there was no reason to prevent Hamas from attending the forum as the group was the elected representative of the Palestinians.
    The United States and the European Union insist that Hamas must renounce violence and recognise Israel before being acknowledged by the international community.

    The Foreign Ministry spokesman also called on Hamas to agree to the demands

    Cina-Hamas

    Cina telah mengundang seorang seorang tokoh senior dalam pemerintahan Palestina pimpinan Hamas untuk berkunjung ke Beijing.

    Menteri Luar Negeri Mahmud al-Zahar akan menghadiri Forum Kerja-sama Cina- Arab yang akan dimulai tanggal 31 Mei.

    Seorang jurubicara Kementrian Luar Negeri Cina mengatakan tidak ada alasan untuk mencegah Hamas menghadiri forum itu karena mereka merupakan pemerintahan Palestina terpilih.

    Amerika Serikat dan Uni Eropa menegaskan bahwa Hamas harus mengutuk kekerasan dan mengakui Israel sebelum diterima oleh masyarakat internasional.

    Kementerian Luar Negeri Cina juga meminta Hamas menyetujui tuntutan itu.

    Somalia


    Thousands of Somalis have been demonstrating in their capital, Mogadishu, demanding an end to the violence earlier this month in which at least 140 people were killed.

    About 2.000 people took part in a rally at a football stadium attended by civic leaders and Muslim clerics who denounced the warlord alliance that has been battling against Islamic militia.

    The protest -- the first to be organised since the clashes erupted -- called for a full halt to the bloodiest fighting the city has seen in fifteen years as the two factions continued to observe a tenuous, unsigned truce.

    Somalia


    Ribuan warga Somalia melakukan aksi unjuk rasa di ibukota Mogadishu untuk menuntut diakhirinya kekerasan awal bulan ini yang menewaskan sedikitnya 140 orang.

    Sekitar 2.000 orang ambil bagian dalam pawai di stadion sepakbola yang dihadiri oleh para pemimpin sipil dan ulama Muslim yang mengutuk aliansi para pemimpin kelompok perang yang bertarung dengan milisi Islam.

    Unjuk rasa ini --yang perama kali diorganisir sejak bentrokan marak-- meminta penghentian menyeluruh atas perang berdarah yang paling buruk di kota dalam 15 tahun ini sehubungan dengan diteruskannya gencatan senjata kedua kelompok yang lemah dan tidak ditanda-tangani.

    Read more!